Статья 2335

Пятый тип неоднозначности может быть назван прагматической неоднозначностью. Его причиной является употребление местоимений или специальных существительных, еще один. Рассмотрим предложение, если после хмурого дня восходит ясная луна, то следующий, день или луна, будет яснее. Английская фраза не позволяет однозначно решить, что будет яснее - день или луна. Иногда у программы-переводчика имеется возможность просто перевести двусмысленное местоимение или существительное, сохранив в переводе неоднозначность. Однако во многих случаях такой прием не проходит. Переводя на испанский предложение, она уронила карандаш на стол и сломала его, мы должны выбрать для замены его либо мужское, либо женское. Это вынуждает переводчика определить, что же было сломано - карандаш мужского рода или стол женского рода.
Смысл многих неоднозначных предложений для человека очевиден лишь потому, что он понимает контекст. Так, смысл фразы, овсяная каша готова к обеду определяется однозначно, поскольку мы знаем, что каша - не живое существо. Предложение, человек стоял за забором в зеленой шляпе не является двусмысленным, так как нам известно, что заборы не носят шляп. Без такого знания двусмысленным будет практически любое предложение.
Хотя полностью автоматический высококачественный машинный перевод невозможен, программное обеспечение, облегчающее перевод, имеется. Возьмем, например, компьютеризованные вспомогательные средства перевода, такие, как словари и фразеологические справочники. Они имеют различную степень сложности - от тщательно разработанных систем для технических переводчиков, в которых функция поиска слов включена в программу многоязычной текстовой обработки, до карманных компьютерных сборников фраз, предназначенных для туристов.