Статья 2334

Первый метод ведет к сложному, неудобочитаемому тексту, второй - позволяет во многих случаях сделать правильный выбор, однако в других случаях ведет к ошибкам.
В случае структурной неоднозначности проблема выходит за рамки одного слова. Рассмотрим предложение, Джек видел их семью своими глазами. Оно может быть истолковано двумя способами, которые определяются совершенно различным, использованием слов их и семью. Следовательно, это предложение имеет две различные грамматические структуры и переводчику приходится делать выбор между ними.
Труднее уловить неоднозначность глубинной структуры, два прочтения предложения могут иметь одну и ту же видимую грамматическую структуру, но тем не менее различаться по смыслу. Предложение, Цыплята готовы к обеду подразумевает, что кто-то скоро съест кого-то. Но кто из них цыплята. Одно из достижений лингвистики после 50-х годов состояло в разработке формализма, позволяющего описывать глубинную структуру, однако этот формализм мало помогает в определении подразумеваемой структуры конкретных фраз.
Четвертый тип неоднозначности - семантическая неоднозначность - возникает, когда некоторое словосочетание может исполнять различную роль в целом предложении. Примером служит фраза, Дэвид хочет жениться на норвежке. В одном ее толковании слово норвежка употреблено референтно, Дэвид намерен жениться на конкретной девушке, и произносящий фразу, чтобы указать, о ком идет речь, выбирает один из признаков этой девушки - ее норвежское происхождение. В другом толковании это слово играет атрибутивную роль, ни Дэвид, ни говорящий не имеют в виду конкретное лицо предложение означает лишь, что Дэвид хочет жениться на какой-либо девушке норвежской национальности.